diumenge, de juny 04, 2006

Traduttore traditore

L'altre dia vaig anar a El Micalet a veure V.O.S. (Versió Original Subtitulada) coproduïda pel Teatre Lliure, una fresca tragicomèdia desarticulada sobre els problemes dels "thirty" (ja sabeu la crisi dels 30 que t'obliga a decidir si parella estable o no, si tenir o no fills... i la qüestió més difícil, la de l'hipoteca compartida o no).

La interpretació era correctíssima, però les escenes eren superficials i tenies la sensació constant de "dejà vu", de converses una i una altra vegada repetides en sopars dels amics que veure-les en escena no va suposar cap al.licient. Però no era açò del que us volia parlar sinó del tema de les llengües. L'obra està escrita i interpretada en català, castellà i euskera simultàniament. Com la vida, com en la realitat fem tots en el maremàgnum del món globalitzat.Total que em ve a la ment que aquest "desig de llengües" que tenim com a objectiu del curs Italiano per principianti haurà d'anar acompanyat d'una recerca sobre les diferents llengües perquè realment siguen un instrument de comunicació i no consolidació dels prejudicis sobre les cultures en contacte.
En aquest sentit us he posat en el sidebar (la columna a la part esquerra del bloc) una sèrie diccionaris on line i d'eines per a la traducció perquè les feu servir quan les necessiteu. Les estic provant, algunes són millors que altres i més potents, amb capacitat per traduir textos més llargs o des de més llengües. Ànim! Proveu-les i no oblideu la sentència italiana "Traduttore traditore".