dijous, de juny 12, 2008

Comentari invers de poemes amb hipervincles (prova)

[XLVI] from La pell de brau (Literal translation by Magda Bogin)

Sometimes it is necessary and right
for a man to die for a people.
But a whole people must never die
for a single man:
remember this, Sepharad.
Keep the bridge of dialogue secured
and try to understand and love
the different minds and tongues of all your children.
Let the rain fall drop by drop on the fields
and the air cross the ample fields
like a soft, benevolent hand.
Let Sepharad live forever
in order and in peace, in work,
and in difficult, hard_won
liberty.

2 comentaris:

Jesús Ge ha dit...

He visto las entradas anteriores con hipervínculos y me han parecido geniales.
¿Dónde puedo aprender a hacerlo?
¿Harás una entrada explicándolo? ¿o alguna página donde podamos aprender?

Un abrazo.
Jesús.

P.D. Muy bueno el cuento de García Márquez.

antoninavarro ha dit...

Si Jesús. El millor és que vingues a les Jornades de Novadors (veure el blog). Un grup de BLOFESSORS EN TÀNDEM farem un taller personalitzat (aquest és el grup de CIBERVOLUNTARIS DE NOVADORS).

Però si no pots esperar fins a principis de juliol basta amb baixar-te el programa APTURE posar-lo en el teu blog, afegir-lo als teus favorits (compte amb el botó dret del ratolí) i una vegada tens una entrada del blog activar-lo des de favorits i directament s'obri damunt l'entrada i ja pots hipervincular els multimèdia.

N'hi ha massa referències en anglés (encara que el plurilingüisme haurà d'acabar sent una realitat algun dia... i no ho dic amb segones), però el truc és posar una imatge i després obrir els altres hipervincles seleccionant tu la web, no la que et proporciona el programa.

Per més detalls ja quedem!!!